2019年1月19日 星期六

隨筆(2019-1-1)台灣漢語俳句短歌第三冊(序)

             台灣漢語俳句短歌第三冊                           

                                 <>


  自本人在2016年初,開始在臉書上籌劃漢語俳句社團,已經過了快三年了.社員已經超過260多位,而實際吟詠俳句者則雖然只有20多人,不算多,但從零開始還算不錯,其中有幾位是多產作家.社員的漢語俳句集電子書已出版二冊,這一冊則已是第三冊了,如果將本人個人的漢語和日語俳句集算在一起已經出版第七本了.應該說是可觀的成績.這一集收入13 位作者作品.作品除了標準華語和台語外,這一本裡更增加了粵語俳句和短歌,且有兩位日本人的作品外,還有海外華裔人三位參與.
  最近聽到有台灣的詩社將要開闢俳句專欄,是可喜的現象,只希望不要復踏二十世紀末聯合報和中國時報的後轍,半途不繼的事再發生.我這十年來細想過其原因,很可能是台灣現代詩詩人,自五四以來,久已習慣於抒情詩思維及實作有關,以致較難了解俳句與一般詩歌本質上的特殊性差異所引起.這一種特殊差異需先了解日語俳句在台灣和日本本土發展的歷史與差異,以及戰後日語俳句的演變及漢語俳句的發展經過,此外更要了解詩歌一千年來在日本本國的演變歷史和明治以後的演變歷史,以及連吟詠俳句的日本人都不知道的日本俳句的演變和各種派別存在的情形和為何同樣是短詩,日人較喜歡俳句的原因.其中最重要的是誤將俳句的一支派俳句,也就是一家之言的 <花鳥諷詠> 奉為俳句的主流等原因.<花鳥諷詠> 是日本明治時代,人稱俳聖的子規兩位高徒之一的虛子發現其內容剛巧適合於日人二千年來的生活習慣而且易於吟詠而受一般大眾所接受變成文雅,學識,高尚的時興表徵,乃至經populism原理演變成俳句的主流而不自知,一般人錯認 <花鳥諷詠> 才是俳句,其餘不是俳句的錯覺,甚至自以為是的一般日人常給外國人教導和改正為錯的結果.至於漢語俳句則早就有台灣深黯台語日語雙語的俳句先知前輩詹冰,朱實,黃靈芝等人確認十字才是最適合日俳原理型態的字數,還有俳句的結構乃是 <一句一章=一物仕上><二句一章わせ、二物衝>的句型,而日俳原型一千年來卻維持分三段乃是為詩歌節奏原因所在,卻有人為創新名譽慾而擺出二段詩歌以為創新,這又是走入 <漢俳> <截句> 的想比擬已成世界性的 <俳句> 名望之後轍造成四不像卻頗受一般民眾歡迎的歧路而已.此種惡習不只在詩歌,在其他多種學域或藝域都可見到並不稀奇,但是我們確切不希望見於詩歌界.近來更有些日人想闖入世界俳句界,不想走正路,卻利用關於俳句一知半解的略知日華語雙語人士參與其謀略,是詩歌界之不幸,不只網路上在報紙也略見一二,盼望其謀略不能得成.
   還請各位確記 <俳句> <> <短歌> <>
, 請勿混淆.

 (本人在此只簡單提起零星事項,詳情請參考散見於網路和俳句集的拙文. 感謝.  吳昭新 誌, 1.1.2019)

圖(Washington D.C.1986)


沒有留言:

張貼留言