2020年12月6日 星期日

 

 

「漫談閩南臺灣方言的標音符號」


  

      

 

「漫談閩南臺灣方言的標音符號」        

                           吳 守禮             (1993-六月)

     有關閩南台灣方言的語音的文獻,就現存的資料,最早的是,在福建的閩南民間流行一本被稱爲俗韻書的「彙音妙悟」(有嘉慶五年序),是以十五個音(聲母)和五十個字母(韻母)上下相配,聲和韻連讀,讀出第三音來的資料。這種音圖是由古時的反切方法演變下來的。像按圖索驥,按音求字,還沒有發展成拼音符號。但這本書同時在卷首附載一種叫做「三推成字法」的字音讀法,像密碼的造形,這倒是一種「記號」了。周長楫(廈大教授)認爲:是「漢語拼音方案的首創」(語見「略談彙音妙悟」),黃典誠(廈大教授)則評曰:「不能不給予應有的高度評價,但今天已沒人懂得此法了」(語見「泉州彙音妙悟述評」)。可見中土古時並沒有發展拼音符號。

    中國人和拼音文字接觸的契機是西洋宣教師所造成的。北方較早,明萬曆天啓的時候就有利瑪寶,金尼閣傳授北方方言的羅馬字。閩南話的羅馬字一直到五口通商道光二十二年(一八四三年)以後才出現,十八世紀末西人到東南亞來傳教纔逐漸展開。海外的閩南人,如菲律賓馬尼刺則較早,在明萬曆的時候就留下西文閩南音對譯的文獻。閩南系臺灣話的羅馬字可以說和閩南羅馬字同源,但也有一百多年將近二百年的歷史了。

   閩南臺灣的羅馬字綴音法,雖然是西洋宣教師或神父爲著傳教的方便設計發明,用來學習各地方言,使各地方言區的住民透過羅馬字譯文來讀解基督教義的,而對各地方言的記錄,演變的研究有其原來未預期的貢獻,但,這是宣教的產物,是爲達成傳教目的的工具罷了。不過其對於中國方言的影響不無裨補,值得反省。至少可以說:漢字偏於表意,羅馬字偏於表音,所以各時代用羅馬字所注的漢字音和方言的如實描寫,替漢語方言留下不少時代性的特色,極其珍貴。如果不是有這些資料我也不知道臺灣話會有早期和以後演變的問題。「現在,要研究早期方音及各地方音總要依靠西人編集的字典。爲著利用這些字典,咱們需要熟習這些羅馬字所表達的音及讀法。爲著這種需要,我曾經訪問過牧師柯設偕學長,請教有關臺灣羅馬字的文獻及歷史,也寫過一篇「臺灣羅馬字和基督教宣教師」(日文)的文章,在文中介紹一、二百年來,新舊兩教宣教師在閩南、臺灣所使用的「教會羅馬字」。

    有關教會羅馬字,後來更得知:早在明萬曆年間,西元一六○〇年左右在菲律賓馬尼刺印行的「基督教義」(Doctrina Christiana)等木刻本裏,已經可以看到閩南方言羅馬字的早期形態。這書是西班牙文與閩南方言對譯,西文譯成閩南方言,夾著用漢字的閩南讀音譯西班牙文的名詞,極爲珍貴。我們可以利用這些羅馬字拼音來讀明嘉靖重刊的荔鏡記戲文的道白、曲詞。西班牙文的羅馬字拼音是現存最早的羅馬拼音的閩南方言,荔鏡記戲文是現存最早的閩南語文獻,兩者的時代很是接近。(詳見龍彼得教授著「馬尼拉木刻本的研究」)。

    這以後有兩百多年的空白,沒有關於閩南羅馬字的記錄。雖然如此,我猜測一定有,只是沒有人報導出來而已。現在學術界有著錄的一本比較早期的,雖然我不敢說是最早的,閩南方言字典是Medhurst牧師的「福建方言字典」(註一)。是一本讀書音,語音兼收的福建語字典。署一八三七年印行,離現在已有一百六十年。著者說是參考過閩南的俗韻書,漳州的「十五音」標音,是用英文注解。舉例則多文言句子。前標讀書音,句後標口譯語音,是一時一地的音,其實是在馬來半島就漳州系華僑採錄的。其綴音法和臺灣現行的教會羅馬字綴音頗不相同,在其卷首有極其詳盡的說明。

   「再經過三十多年,出現了一本頗有內容的詞典叫做「廈門白話詞典」(註二)。著者是Douglas牧師。這本字

典全用羅馬字音和英文注解。詞條和舉例,一切改譯拼音。收詞頗爲豐富,兼收漳州,泉州以及鄰近的次位方音。出版後偶見有將目頭單音詞用毛筆補寫漢字的本子。這是它的缺點同時亦是特點。因爲這書不受如何用漢字表達「音字脫節」的語詞的困擾,纔能夠不受限制,自由地記錄俗語,僻語。留下寶貴的方言資料。「再十年後,可以奉馬約翰牧師(Macgowan)的「英廈辭典」(註三)。這書又恢復在沒有固定的漢字可用的,「廈門話的口語詞方面努力一番。結果替我們留下了許多記錄及研究資料。雖然分量較少,但是教會羅馬字的綴音到此大致底定了。我只發現「前」字拼成“Tseng”,甘典用“Chang”有不同。

    「再過三十年出現甘爲霖師的「廈門音新字典」。這書除了目頭字用方塊字以外,其餘注解用例全是羅馬拼音。以單字爲中心編集,據說參考了康熙字典,所以收字不少,可以充當漢字的廈門音字典。這本字典流行了七八十年沒有可以頂替的。可是現在上教會的人士不一定能讀教會羅馬字。我這纔明白過來:爲什麼新的羅馬字發明者如雨後春筍。雖然學術上是可喜的現象,但對使用者而言卻不然,更由此使我聯想到:日據時期保存臺灣話最完整而最有功勞的園地是教會。但是現在教會圈內的臺灣話,卻因證道常引用一百多年前翻譯的白話聖經聖詩,所以跟現在的一般社會脫節了。更嚴重的是當時主持白話譯的人士,只顧字面不顧耳聽。因此十誡的白話音如不看字,乍聽下,有一處會使女信徒們面紅。值得研究閩南語的人反省。要學習舊語或認同訛變?

    關於西洋人所編的閩南方言字典,還要特別一提的是荷蘭人席雷格(Schlegel)(一八四O ~ 一九〇三)的「荷華文語類參」(註四)。這「華」指中國福建的漳州。這裡要記起荷蘭人,當十七世紀前牢,曾跟清人,西班牙人前前後後進出臺灣島。不過當時荷蘭人牧師在臺灣宣教的對象是臺灣的原住民,記錄「東番話」,「新港話」,不是漢語。而這套四厚冊的字典還是十九世紀末在印尼編的漳州系華僑的閩南音。更特別的是純記:漳州系的文言音即讀書音。至此,純然記錄漳州音的字典有了,記錄漳泉混合音--廈門音的字典亦有了。至於泉州音的羅馬音文獻呢?雖然杜嘉得(Douglas)「廈門白話字典」對漳州音,泉州音的異同有清楚的記載,研究閩南方言的學人,還要一本早期的完全用泉州羅馬字編成的字典。寡聞未見。

    天主教教會亦有一套臺灣音羅馬字,跟長老教會的大同小異,就是標音符號有一點不同。我編臺灣省通志稿」「卷二人民志語言篇時所引用的「良牧報」就是一個例子。

    西方傳教士不但編過閩南方言的字典,也用羅馬字將中土的文獻中民眾常讀的書加羅馬字注音注釋,貢獻不少。例如:三字經、論語、大學的白話注解。中國人反而需要靠臺灣羅馬字來學習本國的書; 閩南人可以藉重它來學習正確的讀音及語音,可以無師自通。

    以上,我摘要介紹了幾部閩南的羅馬字文獻,是強調要利用它來研究閩南語, 是否要繼續用它來做爲學習的工具,那就要看各位了。 閩南系臺灣語羅馬字到現在爲止, 至少可以舉出五六種。

    接著來談臺灣方音符號。羅馬字是舶來品,方音符號是土產即國貨。凡是冠上「國」字的事物常被當做落伍之物看待。但依我本身的經驗,我認爲「台灣方音符號」對於學習閩南語是最方便的捷徑,尤其對現在在台灣島上的八歲以上六十歲以下的大部份人口(包括土生土長的本地人及大陸遷台的第二代)。一九八七年由臺北文史哲出版社影印出版的拙著「綜合閩南臺灣語基本字典初稿」用來標注臺灣字音,詞音的標音符號就是經過我做了修正的臺灣方音符號。原來,「臺灣方音符號」是第二次世界大戰後國民政府接收臺灣島時的副產物。我推想當初政府當道者的原意,可能是:爲著配合中國國語(普通話)的第一式標音符號,注音字母,即現在的所謂的國語注音符號,在大陸推行失敗,再來臺灣試驗一次,推行國語(普通話); 而又可以幫助剛脫離日本的統治,母語褪了色的臺灣人恢復使用母語的能力,設計了這一套方音符號,希望對推行國語(普通話)亦有「利」。

    爲著達到這個目標,政府當局當時成立了「臺灣省國語推行委員會」(由語言學專家擔任主委)。會中有方言組,由組長朱兆祥委員負責設計「臺灣方音符號」經正式審核訂定頒布,並鑄造銅模備用。

    這套符號,因北京(國語的標準地區)方言和臺灣方言是姊妹方言,只要在原有的國語注音符號表上增添幾個閏號就完成了「臺灣方音符號」。不同的地方在於國音除了「ㄖ」母以外,再也沒有濁音的聲母,也沒有入聲,聲調則少了三種。臺音則少了一些聲母如「ㄓ,ㄔ,ㄕ」,多了一些濁音,入聲及一些閏號,如此兩者之拼音組織自有不相同的地方,但也有不少完全相同的拼音。由此可知:兩者不但互有系統關係,更有對應關係。方音符號施行後,「國語日報」闢了「語文乙刊」一版紙面,專供有關臺語和國語之間的字音、語音問題比較研究的利用,就此展開了語文教育上的新生面,亦具有學術價值的一面。

    可惜一小部分人士以爲「國語」只是幾句國語會話,能夠溝通就好了。因此不幾年的工夫,當在菜市場裏買賣能夠溝通了,竟大喊「臺灣是國語模範省」,裁併「國語推行委員會」,而「臺灣方音符號」「語文乙刊」也「不聲不響地從國語日報上消失了。

    其實國文,國語互相表裏相輔爲用,有如「文」以「語」而生動,「語」有「文」而行得遠。古人說:文章爲經國之大業。現代則要呼籲:國語的統一、研究、教學是國家的基本大業。傳播媒體的進步是日新月異,要統一語音,要講究上口的國語,動聽的中文語法,詞彙的整理工作等等,亦是永無止境的。吸收方言,豐富國語的詞彙是「國語運動」發軔當初的理念。方言和國語互補,有如語言和文字,文學相依爲命,都不可以有所偏重。

    近年隨著鄉土文學的風尙我想對閩南方言的文字上的表達問題又將有一場熱鬧的好戲。在各種問題當中,尤以「音與字脫節的詞,如何標音,用字」,是個非立刻突破不可的切實問題。幸然傳聞:替閩南方言造新字,創造標音符號的發明家不計其數,是可喜的現象,而凡事後出轉精,我們也熱烈期待學習利用。可惜的是:眼前覺得眾說紛紜莫衷一是,真不知何所適從,使大家有如迷途的羔羊。

    新發明的臺灣方言標音符號一直還沒有機會拜讀,這裡讓我來溫習一下過去的人使用了既久又熟習的各式符號,供今後想學習閩南方言,利用文獻的人士參考。

    管見所得,今後想要學習閩南方言的人,所面對的標音符號,可以說有好幾種。容我舉出過去遇見的主要的五種並附記學習心得如下:

    (1) 長老教會羅馬字。

    (2) 國際音標。附說:臺灣音寬式國際音標。

    (3) 日本假名符號。

    (4) 臺灣方音符號(臺灣省國語推行委員會)。附記:朱氏臺灣羅馬字。

    (5) 閩南方言拼音方案(廈門大學)。

       ***

(1) 長老教教會在閩南臺灣地區佈道所用的所謂「教會羅馬字」又稱「白話字」,我在上文已談了不少,這套「白話字」在國民政府遷台,曾一度被當局禁用,但民間裏似乎一直照用不廢。教會人士據以學習白話字的「廈門音新字典」(甘爲霖著)亦不斷流行,甚至有盜印本。對初學的人來說,綴音法上,有一點小困擾。這一點,「國語推行委員會」的「臺灣方音符號」亦一樣,問題出在「ㄐ,く,T」和「ㄗ,ㄘ,ㄙ」兩組語音。若併爲二組,學習,檢索兩方便,但不合音理。羅馬字不能直寫,臺灣方音符號則橫豎兩可,而且漳,泉,廈三地的方音皆可以標記。教會羅馬字則專爲廈門音而設。

不滿意於教會羅馬字的新時代語言學家所發明的臺灣音標音符號不知凡幾,筆者無法一一知其詳。只能指出一「朱氏兆祥的「臺灣羅馬字」,最附記在「臺灣方音符號」(朱兆祥著)拼音說明中。其設計可以和趙元任博士的國語羅馬字媲美,但亦可比難。

***

(2) 國際音標。這音標是國際語言學會製訂的,可以記錄人類所有的語音現象。嚴式的用以討論音韻現象的細節,寬式的和一般羅馬字相差不多。羅常培的「廈門音系」開始利用它分析廈門音的音值,變音,發揮盡致,研究閩南方言的人非熟習不可。

綜合閩南臺灣語基本字典(吳守禮著)卷首的拼音總表裏,擬了一套標記閩南系臺灣音的寬式國際音標,讓使用者可以逐一對照。如果有人(生爲臺灣人)不願意或懶得去學習完備的「臺灣方音符號」的話,那他也可以先去學習國際音標再來利用吳某的臺音字典。不過我猜會更困難,更花時間,是繞道行事吧!

由中研院史語所領導的學術界,除了專用國際音標討論漢語方言的語音現象以外,倒也另備一紙和國際音標相應的國產的「全國方音符號總表」(正確的名稱我忘記了)但形同虛設,備而無用。

總而言之,國際音標,就是在閩南方言研究學習的小圈圏裏亦是非學不可的。但在一般實用上,卻不見得會方便。

   ***

(3) 日本假名符號。這是日據時代,日本人在臺灣,爲著行政上官民溝通的需要設計出來以表達閩南系臺灣話語音的符號。「假名」是日本話的表音符號。日本人也設計用這「假名」(註五)表達臺灣話,表達漢字的臺灣讀法,也表達有義無字的臺語詞。他們雖也知道有教會羅馬字,也利用過教會羅馬字,卻另外辛苦的設計了一套比教會羅馬字複雜了好幾倍的表達臺灣音的「假名符號」,完成了一部臺灣方言的金字塔--臺日大辭典。還編過許多「臺日」「日臺」對照的會話書、讀本、講義、專業用語……等等書籍。替臺灣文化留下了那時代的閩南系臺灣方言、語音、詞彙。不但這樣,那時代的文物制度,民俗替慣等也靠著那些書留傳下來。

乍想,除了日本再攫取臺灣,假名符號的使用不可能在臺灣復活。可是戰後嚴厲禁止日語的使用,而四十年後日語補習班卻在臺北街上林立,這變化是否顯示日本假名文化有威力,我不得而知。 雖然這和本文所要討論的「假名符號」沒有直接關係,但是學習閩南語,研究日據時期臺灣的歷史文物的人,勢之所趨,非學習日人爲臺語而設的「假名符號」不可了。要不然就要大規模地翻譯日據時代日文文獻,臺日大辭典。據悉近年臺灣,日本「兩地都出現臺日大辭典的影印本。不知道愛惜本土文化的人士對這些現象有什麼感想。   

我希望有心人士用「臺灣方音符號」編纂「國臺」「臺國」對照的大辭典,並擴展到客家話,以顯示中國的注音符號,臺灣方音符號,並不弱於日本假名符號。

***

 (4) 臺灣方音符號。關於臺灣省國語推行委員會的「臺灣方音符號」的誕生又隱遁的經過,在上文已經交代過了。我個人的感想憂喜參半。憂的是國臺語比較研究失去一半的工具,喜的是由於國語注音符號的推行使得住在本島上只要受過小學教育的人都已經會使用「台灣方音符號」的大部分。

   「要標註臺語,我不需要像對岸的「普通話閩南方言詞典」(廈門大學研究室)那樣費力製造「閩南方言拼音」方案」。我用早已存在而且各位至少熟悉一半以上的「臺灣方音符號」編了一部閩南系臺灣語的基本字典,在美國謄寫拷貝出版,帶回臺北影印出版。

   字典出版七年了。社會上反省母語,研究臺語的呼聲,亦日見高漲。報端上常見邀請參加編字典的徵募廣告啓事。可見搶著要編字典的,大有人在。這現象是可喜的,但有關如何制定一套可行之閩南音語系標音符號,卻爭論不休,不知還要繼續多久,「大家」都說「注音符號」難學,我就很難了解。

   如果一個在臺灣出生且在臺灣長大的人,竟說出這種話就更難了解了。在我的字典的緒言裏,國語注音符號,台灣方音符號溯源、發音法、變音、輕聲的說明,應該已夠詳盡了。不要說是本地人,即使是外江人甚至是外國人,只要他懂得最起碼的中文,根本是可以「無師自通」的了。有國語注音符號的基礎,則更容易學習。這套字典就只差沒有推出錄音帶(早已錄完備用)。

   臺灣省國語推行委員會的「臺灣方音符號」是完美的,但病在人事。日本人設計假名符號,爲咱們編成空前的辭典。難道咱們就不能用臺灣方音符號編出更完備的嗎?請同胞們捫心自問,國產的注音符號會比日本假名醜陋嗎?日本假名毀滅了日本文化沒有?

   ***

 (5) 閩南方言拼音方案。這個方案是「普通話閩南方言詞典」(一九八二年)(註六)。所探用的標記閩南方音的符號,是比照大陸普通話的拼音方案設計出來的。設計精密,別出心裁,我相信是花了不少心血。我看可以媲美趙元任的「國語羅馬字」,朱兆祥的「臺語羅馬字」(註七)。只差還沒有把聲調納入綴音中而已。但儘是如此,其綴音法的複雜性,規定的繁多,仍和趙,朱二式不相上下。加以詞形(文字表達)未定的擬字有時過於高古,有時表音用字不妥,難免引起議論(註八)。其他,注釋,對譯都極精湛,微瑕掩不過白璧之美。這詞典一出版就轟動了閩南語流傳所到的世界各地。筆者要自謂:母語隔絕閩南本土三百多年,此間事物及語音上之變化不知凡幾,這詞典雖有其不可磨滅的利用價值,但至少在音字脫節的文字表達上,兩岸學者似尙需一起做長期的努力。(註九)。

   撰寫這篇小文的動機,除了我要感謝前此所受師友的援助以外,亦有意呼籲各界人士,對閩南方言研究這個一小園地,多寄與一份關心,加以愛護鼓勵。

   由歷來的接觸經驗,我深信,計會上還有不計其數的篤學人士,默默耕耘,在那裏進行鮮爲人知的臺灣文化資源的攢聚工作,但常常是必需具有一種阿Q的精神者,就是閩南臺灣方言裏所謂的「憨氣」(註十)的人,纔能勝任愉快。

   一九九三年六月在臺北,從宜誃主人口述,兒女整理。附註:

 註一…“A Dictionary of Hok-keen Dialect of Chinese Language according to he reading and Colloquial idioms。”By Rev. Dr. Medhurst1837     註二:“Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoywith the Principal Variations of theChangchew and Chin-chew Dialects。“By Carstairs Douglas18731899再版。

 註三:”English-Chinese Dictionary of the Amoy Dialect。“By Rev. J. Macgowan 1883

 註四:”Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptian der Chineesch Karakters in het Tsiang-tsiu(漳州)Dialect。“By Dr. G. Schlegel 1882-1890

 註五:因爲中國古時以「名」指文字,又日本奉中文爲「正名」而稱取材於偏旁而定的音標叫「假名」。

 註六:福建省廈門大學語文研究室編。主持人有黃典誠,周長楫等十多位學者。漳、泉、廈三市的許多行政,文化機關協助。费時五年。

 註七:見「臺語方音符號」朱兆祥著臺灣省國語推行委員會出版,橋梁叢書第二種。民國四十一年印行。120頁。

 註八:閩南方言中的這類擬字問題,事實上,是永遠不能解決的。不足爲疵,亦不必過於詬病。

 註九:我看過臺灣留美的學生,在學術論文裏早已用上這套閩南語拼音方案,殊不知道臺灣有「臺灣方音符號」更不知道朱式「臺灣羅馬字」。

 註十:「憨氣」,傻氣也。「kam3」這詞過去寫作「憨」,現在似有人--學者--不承認,變成一種音字脫節的詞。我收集到的參考資料,除「憨」字見臺日大字典以外,有:戡、諏、侃等字。這種擬字得到了承認使用的時候,閩南話的研究工作才算告一段落,但還不是「結束」。(Mar. 1993)

2019年10月14日 星期一

漢語俳句-三句


                         (漢語俳句)
     盼望的
             馳名異國
                          颱風來 

山遙遠
         看到希望
                      一片青

 洗腦術
          宛如魔術
                        真管用



隨筆- 俳論- <俳句無秀劣之別>


                                          <俳句無秀劣之別>

       剛開始的人我不知道,吟詠俳句經過一年以上的人,其作品應該不會有好壞之別,只是看當場是否有人具有相同的感性、經驗,而有沒有產生共感、共鳴而已, 這就是所謂為什麼大家要說:  是一首吟詠者與讀者(鑑賞者)一起吟詠的短詩> 的原委。 因此,在俳句會中被許多人所選擇,並不意味著就是 <秀句>,而只是在場有許多人有同感、共鳴,即是有許多人有過類似的境遇。 高興的是,如果有很多境遇相同的人在一起,我們可以很容易,彼此分享悲傷和快樂。 這是大家一起吟詠和欣賞俳句的樂趣。



2019年9月23日 星期一

隨筆-俳論: 俳句渡海變短歌

                                 俳句渡海變短歌
  心血來潮突然想起瞧瞧看, 有一段時期怠慢沒有參訪的日本國際俳句協會 (HIA) 的 <世界俳句情況> 的 <中國> 部分的網頁. 所謂一段時期屈指算一算也有6,7年了其實沒有到訪也有其理由原來因為漢詩詩人又是日本俳句俳人的大老師將具短歌本質的短詩若有其事似地當做俳句很認真地向外國人作介紹而且不只一次總共有6滔滔不絕地做了介紹覺得很無奈.
  不看還好瞄了一下大失所望那些文章一動也不動還擺在那裏忽想起退一步海闊天空也許是自己的不對想一想覺得並不是那麼一回事.
  在日本俳句和短歌自古以來涇渭分明互不相干一直平行流傳下來兩者的同人協會也各自獨立行事互無交往兩者內容的量和質也明顯不同. 57557577的資訊量也有明顯的差異瞬間的感動和抒情詩的本質也不同雖然抒情在俳句並非絕對不可能但做起來相當困難.
  從根本講起, 57557577並不是文字數目的差異而是17音和31音的不同日語是多音節而華語是單音節語言而各國語言也一詞的音節構造有所不同日語是多音節語言而華語則是單音節語言,因此若以日語的多音節的音數來應用於單音節的華語音數時將發生情報量變成平均兩倍的情事發生變成很簡單地就能吟詠抒情詩的情況就是以575音就可以吟詠等同日語短歌等同資訊量的短詩自然而然地以為吟詠俳句其實是吟詠具短歌本質和資訊量的短詩是跟俳句完全不同的涇渭分明的短詩.
  原來在中國,1919年的五四中國文化改革運動以後規則過多複雜的近代詩吟詠的人變少很多人改吟詠口語的現代詩575漢俳恰恰好是短詩型的定型現代詩容易吟詠頗受一般人的喜愛歡迎雖然當時不怎麼時興但在二戰後中日建交後很快就傳開下來可是非常擔心的是不能這樣就將其認為是 <漢語俳句>.
  日本的俳句進出到世界各國已有100年以上這個世界最短的特殊形態的短詩經過長時間在洶湧的海浪中打滾好不容易其特質才被世界所理解的今天絕不可以只以 <最短的詩一句話就簡單麻麻糊糊地帶過去也要多加考慮因為有很多各國的現代詩吟詠者有以為現代詩只要短就是<俳句>的想法.
   在日本同樣短詩型的短歌和俳句 (短歌的發句)同時平行進行已有1000多年也正在同樣進行著,卻想要把他們打成一片?
   本人雖只懂日語,華語和英語但已看到有不少英語和華語的俳句吟詠者好不容易能吟詠具有日語俳句特性本質的俳句覺得很欣慰.
   自由律俳句是可以跟定型俳句保持平行線進行但記得也需要保持俳句的本質.
   另一方面有關populism (民粹式的 <花鳥諷詠 <季語我們能理解是適合日本人的民情風俗習慣而給以敬重但是要說是唯一的俳句時世界各國人都會說有些困饒就懇請收在心裡吧. 
@参考文献:
 Chiau-Shin NGO (呉昭新)<俳句とは、定型漢訳(台湾語、華語)日本歴代俳句(日本語版)-電子書-ISBN:9789574365999-2019-4,台北、台湾。PP:171
Photo:1986 日月潭

2019年1月19日 星期六

隨筆-俳句和現代詩 (2019-01-12)



                                                           俳句和現代詩

很多台灣或中國現代詩詩人很難搞清楚<俳句>的真髓本質,因而吟不出俳句來, <詩>雖然本質上都是抒情, 但是<俳句>並不像現代詩或日本短歌是純粹的抒情詩, 在短短日語17音或漢語10個字(音)要抒情雖然非絕對不可但很困難, 因此在俳句的一分派(所謂傳統俳句)中專門吟詠與四季大自然變化有關的俳句時要使用<季語>來補充其不足,而在非傳統派俳句或外國人或外語吟詠俳句時就可使用<基語>(各該群體的文化共同記憶)以補充其不足. 這樣講也許過於抽象, 煩請重讀篇頭的兩句俳句說明再細嚼一下期望能有所獲. 常有人會提出前人的華語翻譯要本人有所批評, 但本人絕不能做這一種動作, 並且前人的翻譯大多並不是真正的翻譯而是先人關於該句俳句的鑑賞, 是他的感受, 對於一句俳句的感受因個人的人生經驗而異不盡相同,不可置評, 並無所謂好壞或對不對, 這些翻譯並不是翻譯 而是先人前輩的重新創作. 不相信,請比較原句和翻譯句所包含的詞彙數, 翻譯作品一定多出幾句. 
其實日本俳句傳到西方一百多年來.已有很多西方人抓到其本質或接近其本質, 如20世紀初的龐德(Ezra pound, 1885-1972)的意象主義 (Imagism) 的那有名的 (The apparition of these face in the crowds; Petals on a wet, black bough.), 以及蘇聯時代的電影導演艾生斯坦 (Sergei Mikhailovich Eisenstein, 1898-1948)的蒙太奇(Montage)編輯作法就是其一,並不會太難. 反而漢字字型(尤其是繁體字=正體字)與日語漢字字型和由漢字延伸下來的片假名和平假名, 致使錯覺以為要翻譯日語俳句為華語很容易, 反而不是只取其外型575, 而成外型相似但丟去最重要的俳句本質的 <漢俳>, 就是最近出現的只取其構造而無視本質的絕對的 <短> 及其一直傳下一千多年來的三段節奏的 <二行華文俳句>, 真覺可悲. 更加由於populism所造成的連大部份日本人本身都不察覺的, 以為所謂的傳統俳句才是俳句的錯誤認知, 而以誤傳錯傳到更難理解真相的外國人身上. (有興趣想知詳情煩請至 https://olddoc.net/global-haiku/index-H.html 有一些免費資料下載)
圖:日光東照宮(1986)

隨筆 (2018-12-28)

   簡介 <俳句> 及跟隨世界潮流的商榷: (華語版)
                        吳 昭新             (2018-12-18定稿)
   <俳句>是起源於日本的短詩,而現在已傳播到世界各國並成為以各種語言吟詠的短詩且頗受歡迎,也許還要再加一句是世界上最短的詩。
俳句雖說是詩中最容易學習的一般大眾化的短詩,就是小學生也可以吟詠的詩歌,一面卻也有其特殊性,就是詩情韻味可臻深奧無窮之境,甚至達到禪悟之域,真的想要能吟詠出有深度的好句子,不但要痛下工夫,還要有天賦的才能,方能窺其堂奧 一般來說俳句是從小孩到大人,從庶民到大禪師到大學者大思想家都可以吟詠,也就是依個人的能力來吟詠品賞的詩,這就是俳句能暢行於世界之原因吧。在美國在小學就有教 ,所以小學生就知道甚麼是 <俳句>,不過在台灣卻有不一樣的現象、原因拖延其發展,連大學生都還有人不知道 <俳句> 是甚麼,而不少詩人都覺得乾燥無味,其原因稍待在後段有所解謎。
   <俳句> 是日語的短詩之一,跟另一短詩,<短歌> 並駕齊驅發展下來。 <短歌> 起初是在貴族間宮廷中吟詠的詩,而 <俳句> 則雖是由短歌延伸出來,卻是在一般庶民中流傳的詩 <俳句>, 在日本本國已有近五百年的歷史。當然中間屢經許多人的主張、討論、爭論、幫派、時代變遷、思想變動的環境下,雖有偏頗、理解錯誤,甚至將馬涼當馮京等事項,終於成為現在的模樣,雖然個人仍有個人的主張、看法,但大抵相安無大事,成為眾人所喜愛的文藝體裁。
   所謂「眾人」包括:詩人、文人、各界各階層市井庶民、中學生以至小學生,尚且以英文的「Haiku」一詞,加上近年來網路機制的發展,現在已成為國際文壇上的時尚。
   不過,在台灣情形稍微不同,有些跟不上時代潮流的模樣, 在1990 年代的前半有一段時期在台灣也有些人嘗試過使用漢語、漢字寫俳句,而在中國時報的《人間》副刊及聯合報的副刊上曾經熱鬧過一陣子,只是後來沒成氣候罷了。要究其原因雖然很難確定,但我猜想很可能就是對於俳句的本質的了解不夠清楚是其重要原因之一,又加上華語界已習慣於自由律抒情詩的現代詩100年,且這原因也不能全部歸因於外國人對於日語的不了解,很有可能是由於在日本本國內對於俳句的本質的了解的偏頗所引起,引用現在流行的一詞彙就是因 而起。因為我不是語言學或文學理論家甚至哲學家,所以我只能從一般吟詠詩歌者的立場來進行討論。
    這一詞彙從初出到現在,其所指或解釋因時代或不同領域有所混淆變動含糊不清,但大致的意思為 <大眾所趨向>,是菁英主義(Elitism) 的反義詞,在台灣一般翻譯為 <民粹> 雖然不太好聽,但其所含韻味相當接近,本人以為是頗有 <神韻> 之譯詞,是簡短又絕妙的譯詞,日語則如一般習慣直接以日語五十音 <片假名> 照原音表達為 <ポピュリズム>,而此種音譯的長處在於當原詞所指的內涵有所變動時,跟著變動不必另做解釋或動作。
   二戰後,日語大量採用外來語,現在日常用語以及論述用語大致十個詞就有一個片假名外來語,以致在台灣的所謂日語很溜的老人也鴨子聽雷,而不只在台灣,連日本本國的老人也覺得很痛苦,因此記得十多年前,日本政府正式提出幾十個外來語翻譯成漢字詞彙的案由,之後似乎沒有後續動作,也許是老人一個個都走了,必要性自然消失的關係則不得而知。日本這些外來詞都變成正港的日語的用詞,且是用正港的日語字形寫出,不但外國人看不懂也聽不懂,而在二戰後,這一種所謂的<片假名日語>還一直繼續不停地增加中,還有所謂和製英語及其片假名語等,以及一時匆忙大量減少漢字的使用並減少常用漢字,之後隨時代變遷反而幾次增加常用漢字數,但在台灣卻由一些倡導使用 <白話字> 用語者遇到障礙時,會錯意,以為日語廢棄漢字使用外語,拿來做為使用四不像台語的 <台羅> 範本
   <俳句> 是在日本,由日本平安時代 (794-1185) <和歌> 開始,接著 <連歌><短連歌><發句><俳諧> 而演變到明治時代由子規所命名的 <俳句> 為止,如此變遷而來的日本的短詩,而且另一件重要的事情是子規把它提升到 <文學> 的地位。但是 <俳句> 的詩型的成形可以回溯到江戶時代 (1600-1868) 的人稱俳聖的芭蕉 (1644-1694) 時就已存在,因此要定其起源點時雖有些難度,但是日本俳句界大致以創始 <俳諧連歌> 的山崎宗鑑 (1465?-1554?) 為其起源,接下來有荒木田守武,再下來有人稱貞門派的松永貞德,談林派的西山宗因,這樣傳下來,而芭蕉則拜貞德的弟子北村季吟為師,這時從宗鑑算來已有兩百年了。 從芭蕉到子規 (1867-1902) 又經過了兩百年,迄今又經過100多年總共有近500年了。 
   <俳句> 變遷的歷史,在子規將俳句提升到文學的地位後,經河東碧梧桐、高濱虛子、荻原井泉水、尾崎放哉、種田山頭火、中塚一碧樓、原石鼎、水原秋櫻子、山口誓子、高野素十、吉岡禪寺洞、西東三鬼、高柳重信、住宅顯信、等人的 <新傾向俳句><口語><自由律><花鳥諷詠><客觀寫生><新興俳句><寫生><主觀客觀>、<無季>、<人事><生活><論理><倫理><觀念><人生思考><思想><哲學><俗語><俗諺><大眾化><世俗><比喻><隱喻><換喻><國際化><蒙太奇:Montage> 等等多方面的思考和向四方八面的分歧進行下來,而另外反向溯源,也有如芭蕉的 <侘、寂靜>, 蕪村的 <繪畫、俗語、漢語> 和一茶的 <一般世俗、俗語> 和井上井月的 <流浪> 等等內容性質的不同。
   這麼說來,<俳句> 的定義應該是有脈絡可循也很容易了解的一件事,但實際上卻產生了很大的困饒,並且是世界性的。
   是怎麼說的呢? 因為現時在日本,當人們一提到俳句時,就非得首先提到 <花鳥諷詠、客觀寫生和嚴格的五七五、切字、季語的三約束> 不可的俳句界的populism (民粹)? 好像成為這是所謂 <俳句> 鐵定的規則或規範。 請大家看看吧,就在眼前,紙本的,網路上的 <俳句入門><俳句作法><甚麼是俳句> 等等,一談到俳句都是這樣,可見並不是我誇大其詞,甚至到不順從的話就會興師問罪的日本人都有。究其原因,這些都是起因於子規的重視繪畫的寫生而發現被埋沒的蕪村外,以及後來虛子主張以季語為主軸的客觀寫生大自然,說這樣較接近日人的生活習慣,也較容易被一般大眾所接受而特別給予提倡而來。
   日本的俳句,自明治時代後,由WG阿斯頓(1841-1911William George Aston)、拉夫卡治額˙哈恩 (1850-1904; Patrick Lafcadio Hearn)BH諶八連 (1850-1930; Basil Hall Chamberlain)、坡兒˙路易˙庫旭(1879-1959Paul·Louis Couchoud)、野口米次郎 (1875-1947; Yone Noguchi)、易斯拉˙龐度(1885-1972; Ezra Pound)、RH布萊斯 (1898-1964;Reginald Horace Blyth) 等人介紹到西洋,又因鈴木大拙及布萊斯的關係乃與 <> 結緣,並在二十世紀初因日人野口的介紹以及龐度的推動以意象主義 (Imagism) 流行於西方一時,尤其在二戰後快速傳播到全球,現今以一詞,並在漢語文化區域則以同樣的 <俳句> 的名稱成為世界的文學而備受歡迎,這不是日本文化的榮譽是甚麼?
   本人想不通,為了什麼還有些日本人卻要以 <俳句是日本的獨特的詩型,外國人是不會了解而不會吟詠> 為理由,想把這個已成為世界趨勢的事實擋住,匡囿在日本國內,做為一個外國人的我全然無法了解,同時卻因為身為一個外國人的好處,不必顧慮到日本俳句界的圍剿批評,以及藉由方便自由不會受到編輯者的主見,可以自由發表自己的意見的媒體,就是網路的出現,有提起拙見的機會,也是拙文能見於此的緣由。
   世界各國已經有很多人,將每天發生在身邊的生活、社會、 大自然、人事、感受、思惟等等所有現象事像,不分主觀或客觀以三行或一行部分段或二~三段的最短方式橫寫或直寫吟詠書寫出來,而在日本本來是直寫一行但現在也有很多人這樣做,尤其現代電腦網路暢行人手一機,原來的直寫都變成橫寫也被接受,也漸漸變成主流,請各位看看各報紙、雜誌、網路上的俳句就會知道。  
   不過,讓世界上的人困惑的是,有關 <季語><五七五>,跟 <切字> 這三項的約束。有不少日本人勉強使用沒有 <季節感> <季語> 或會動的 (以另外的季語也可以替代) <季語>,而 <季語> 本來是為了要補充短短十七音無法表達的資訊量為目的,而以跟日本人的生活習慣最有密切關係的 <季節感> 有關的語詞 <季語> 拿來做補充用的,是很好的構想。另有跟 <季語> 相似的詞句 <季題> 一詞,其表示的意思跟 <季語> 難分別,可以說是一樣的,因結社的不同各自選用,特別是 <日本傳統俳句協會> 都用 <季題> 而不用 <季語> 以表示該句的主要季節題目。 如前述 <季語> 本來的目的是要補充些資訊量,卻為了要加入 <季語> 以致勉強使用沒有季節感或會動的 <季語> 的結果。 還有,應該知道 <季語> 的內容或因時代的變遷會有變化或不用了,也會因時代的進步發展會有新的 <季語> 出來,同時即使是同一 <季語> 有時候也有指不同季節等情形的困饒存在,如此不只失去本來使用季語的目的,還會因加入無作用的季語,讓本來就已經很短的俳句內容更減少,這不是本末顛倒嗎? 還有,要認定是否為 <季語> 似乎就要靠是否在 <歲時記> 上面有否記載為準,那究竟要靠誰來決定哪一句 <季語> 才算 <季語> ? 誰有這個權力,矛盾重重,但是,俳句界的populism (民粹) 卻造成這樣的結果。 
   想想其原委,本來是虛子的好意,要對一般大眾提供或說明,日本人最有親近感且容易吟詠的俳句形式是 <花鳥諷詠-即大自然>,以便推動俳句,卻反過來乘著populism (民粹) 的聲勢,本來只是俳句的一種形式之 <花鳥諷詠>,卻排除其他所有的俳句形式,佔據俳句本尊的地位。 最可惜的一件事是,虛子在其巨著 <俳句讀本> 中,把 <俳句是吟詠花鳥諷詠,且有季語的五七五節律的日本特有的短詩> 這一句話說死。 
   Populism (民粹) 並不限於俳句,是可以在社會上的各方面都會看到的現象,很可怕的是有時候還可能引起暴動、戰爭、革命、或大虐殺、或大屠殺的結果。 說真的,  如果 <季語> 用得對,適得其所,是一種很好的工具,只是常常用錯了地方,如匆忙在歲時記找到了一個季語就把它擺進去,這就是實在的現狀。
   這一種現象在心理學上或許叫做大()眾心理,一般而講暴動就是這樣發生的。 古今中外,統治者很方便且樂意 使用的 <洗腦> 工作也是屬於這一種類屬的心理學操作。  現今在國際上成為問題提起的 <銳實力; sharp power> 也是類似其中的一種,而有心人也只能旁觀而已,不然連本身也會被火燒傷、吃掉而遭殃。 日本國內有上千以上的俳句結社,各行其是互不相關,更加上有一部份不了解俳句的真髓本質的日本人,自以為是似地,得意洋洋加以說明解說,使問題更加複雜。 真正了解俳句的本質的人則被民粹的氣勢步步逼迫,或許擔心會影響俳句結社主宰的生計,聽說不聞不問,裝視而不見,何況不了解日本的生活習慣的外國人,會困惑也是理所當然,實際上也偶而會遇見到,聽信被自以為是而稍懂外語的日本人,說其似 <短歌> 的短詩為 <俳句> 而深信不疑高興的外國人。
   仔細想一想,確實有依靠教俳句為業而謀生計的人也是事實,雖然很不禮貌,也有不少所謂的有閒富婦為了虛榮或消磨時間而學俳句的。 不過總比沉迷於賭博,搓麻將,彈鋼珠或賽馬等絕對好多了,至少可以還學習日語或切磋琢磨日語的能力。
   再者,所謂 <> 是日語表示一個文章的段落完結的意思,而觀察俳句的構造可察覺可歸納為 <一句一章> <二句一章> 的構造,日語稱為 <一物仕立: 一物做成或一氣呵成> <わせ,二物衝擊: 二物衝擊或湊成 或 湊合> 的十七音日語或十字漢語的構造形式。 尤其一氣呵成句的完結點常在最後而很難注意到,而二物湊合有時也很難察覺在第一句或第二句之後以致很難察覺,可是近來卻有人把它當作俳句非 <二物湊合> 這樣做不可的規制,乃產生所謂二行俳句的新型俳句,其實這是解構俳句的結構並不是甚麼重要的規範,雖然可行並不是甚麼新的玩藝兒,而且忘記了俳句的另一個特性,五七五。俳句的構造明確是一句一章或二句一章,為何要分三段五七五呢? 這是因為日語是無韻無平仄無重讀的語言,且自古其各種詩歌都是以五七節奏為主,原因在於日語是以八節拍(mola) 為其節奏的語言。至於分兩段這種了解,本人早在2011年在網路上介紹過,中國的天才詩人並留學日本十年獲文學博士學位的中國的金中博士所發表的俳句的華語翻譯 <一詞一句> 的論文中介紹過。 金氏現任中國西安交通大學外國語學院日語系教授  ( http://grxjtueducn/web/jinzhong/1 ) 。這宛如是中國最近有人創 <截句> 這一號新型漢語短詩,想以別於 <漢俳> 並與其爭寵,其實截句在中國早就有其存在並不是甚麼新創,而且如同 <漢俳> 毫不具有 <俳句> <瞬間感動和無法再短的短> 的特性,根本談不上相比的問題。另外,要在文章中把一段句子切斷成段落,各種語言有其切斷的方法,不能模仿依日語文法來做討論。
   至於五七五節律怎麼來的也尚無定論,中國人總喜歡把他歸因於近體詩的五絕七絕,其實無甚根據耶,也無甚重要,日本人也有學者歸因於海洋民族的五七划船調,都無所謂。 重要的是 <俳句> 的短這一特徵最重要。 還有,日語的五七五是算音節,漢字是一字一音節,而漢字一字一音節約略等於日語的1.5音節資訊量,因此不能將日語的五七五依樣畫葫蘆地抄襲過來,這樣就會引起整句俳句資訊量超過日語俳句的資訊量而違反俳句的最重要特徵的 <> 的結果,以致往往日語俳句翻譯成華語的五七五時,不得不加一些原句沒有的詞彙以湊成五七五,以致造成 <錦上添花> <畫蛇添足> 的結果,我則稱這些翻譯傑作為翻譯者的再創作以別於原句的翻譯。 不相信的話,把以往已有的名 <再創作> 拿來分析看看,裡面一定多出一兩個原句所沒有的詞彙,因此漢語俳句宜以三四三音節的句子為最適當,約略等於日語五七五俳句的資訊量,換成漢字數量約等於五或六個漢字主詞 (名詞、動詞、形容詞、副詞),超過六個詞就太多了。 
   此外,在日本也有人吟詠非定型俳句,稱為 <自由律俳句> 在漢語俳句也是可行,只是希望把這一種句型留在當你已是公認的名俳人時,因為 <俳句> 是詩,詩是韻文,韻文應有韻律較好,日語是難有韻的語言,所以以五七五調律來弭補,華語雖有韻可押,但短短十個字要押韻也相當困難,所以有三四三節調也是很好。其實日語五七五或華語三四三都是很好的節奏,很多日語或華語的口號標語以日語五七五或華語三四三用來都很適合,有節奏順口而好聽,這個倒可證明三四三在於華語的適合性。三四或四三是七的拆開,而五五加起來正是十字,大家都知道五絕七絕是近體詩的基本構造,至於四,大家知道成語為什麼四字者為多?這大概是因為四字容易上口。如我國古代的詩歌總集《詩經》,就以四字句為多,以及初學讀的《三字經》、《百家姓》、《千字文》中的後面兩種就全為四字句,可見四個字也是人們所喜歡朗朗上口的句子。實際造作時很容易吟詠出有節奏悅耳的句子,反過來卻有人會嫌棄三四三宛似口號調,但這是個人造詞用語的問題。同樣我也發現日本人用五七五吟詠俳句或三四三漢語俳句時,如果加入四字成語時,日人會覺得很時尚而有深度,因為成語本來幾個字就含有深遠的內涵而正適合於補充俳句的短,但對於一個懂得華語的人聽來,這些已成為日常用語的成語在短短十字中佔據四個字反而會呈現俗不可耐的反效果。
   也許有人會說 <俳句> 有的有 <內在律>,但內在律一般人很難感受到,除非是你是富於詩情的大詩人,所以我常說 <自由律俳句> 我很贊成也很喜歡。可是我要勸告各位,在還沒有成為大詩人前暫時緩下來。日本也有幾位 <自由律俳句> 大師,如: 河東碧梧桐,種田山頭火,尾崎放哉及25歲就夭折的住宅顯信等人,你知道嗎? 他們除了夭折的住宅,都過著流浪全國,過著像流浪漢乞丐或放蕩不羈的生活,各位做得到嗎? 不管男生或女生大家都是有家庭的人喔,當然各位有自信有這一種聰穎天資而願沉迷於天才詩人的一生,我絕沒有反對的理由。
    再下來要說到華語的俳句,關於細節在本人這幾年來已有的幾篇拙文內都有詳述不再贅言,只把要點舉出來。 首先,我們常看到「漢俳」這一詞,因為有一個 <> 字大家都以為是使用漢字所寫的俳句,但是,是很大的冤枉,漢俳只模仿了日俳的外表十七個音,忽略了俳句的最重要的重點「短」,即絕對要省卻多餘的詞彙,不是儘量喔,又沒有注意到漢字一個字表達的涵義可能等於日語的1.5~2.0音,就是日語是多音節而漢字是單音節這個事實。 可是 <漢俳> 的出生要牽涉到外交政治問題,為了考慮到從政治而來的俳句外交以及天下太平,即已煮熟的米飯考慮,雖然中日俳句專家都已知道,但也只好將錯就錯,既然中日雙方已有共同認同的定義,而且也已有很多上乘的作品,且為大家所愛好流行,因此不必去碰它,讓它以「具五七五漢字的俳句外表,但實際上是新而短的三行漢語短詩」流傳下去。 但是基於遵守日本俳句的「世界俳句」之一員的真實俳句實質的「漢語俳句」, 我想應該吟詠以十字為基準,而前後容許增減一兩個字的「漢語俳句」,因為十七個漢字吟詠出來的「俳句」實在內容量或資訊量是過多的,實際上是跟日本俳句並駕齊驅的另以短詩-「短歌」的資訊量相等。 在台灣已有兩位日語漢語雙刀流俳句前輩,詹冰和黃靈芝早在四十多年前就提過這個問題。
   再者,在台灣或中國有不少人覺得只有十個字吟詠不出甚麼情懷來,我曾屢次提過,俳句很短所以較難敘述完整的抒情,雖然不是不可能,但只要抓住瞬間的感動,把它描述出來就好。 可是在華語地區的人,自從中國的五四文化運動後無病呻吟的近體詩已衰退,只有少數有閒情逸致且有天資的人士才會吟詠,很多人都已習慣於吟詠自由律的現代詩,我本人曾在浪漫的高中時代也吟詠過幾百首現代詩。這些現代詩的吟詠者,也許起初難體會所謂瞬間的感動,其實當你抓住其真髓後就無甚麼困難。 在日本同為短詩 <俳句> 比有較大抒情空間的 <短歌> 還受歡迎,就是說從小學生到善解深奧情理的人士,都可以隨其社會經驗的深度來吟詠的緣故。 在台灣,當我提出343俳句和34344短歌,讓大家自由選擇吟詠時,很多人都選擇短歌,這正表示也證明漢語界已習慣於現代詩型的抒情詩,其實所有詩都是抒情的,也是主觀的,只是方式不盡相同而已。
   有關所謂傳統俳句的 <三個束縛或約束><季重><無季><破調><太靠近><離太遠><說明文> 等等都是批評或刪改俳句作品時的事項術語,請各位多讀可以說是俳句的聖經或經典的子規的 <俳句大要>、<俳人蕪村> 以及子的 <俳句讀本>、<俳句的吟詠法>、<俳句的作法> 和 <俳句之道> 等文章兩次以上,就會知道並沒有像一般所講那麼嚴重嘮叨,這些話說重一點不過是結社主宰的靠以維持生活的工具罷了。 這些經典不必特地去買,因為都已超過著作權保護的五十年年限,在日本網路上的公眾服務機構 <青空文庫> 都已做成網路版免費提供閱讀。 我建議各位,這些經典書第一次看時可以簡單瞄過一下,但第二次可要細讀而精讀,這樣你就會知道俳句並無好或壞之別,鑑賞就要看鑑賞的人而有異,你也會知道 <子規較欣賞蕪村,虛子則較器重芭蕉,至於一茶則多以俗語吟詠一般俗事> ,不過先決條件是您是否有閱讀日文的能力,就區區所知似乎還沒有華語版翻譯。
   又如講到二戰後京大的法國文學教授桑原武夫的 <俳句第二藝術論> 所言, 難於區別專業和一般人所吟詠的俳句,以及爭論子規的作品的 <雞頭論爭> ( <雞冠花的數目~> 的句子究竟是秀句或廢句),究竟有甚麼深長意義? 另外如今泉恂之介的 <子規究竟埋葬了甚麼—空白的俳句史一百年> 一書裡所說的 <子規遺漏了一茶之後一百年的俳句>, 又同書所記載的市川一男 (1901~1985) <近代俳句的曙光> (1975) <俳句百年> (1970) 上所列舉的所謂 <平庸俗句> 的句評又要如何解釋,而一輩子過流浪生活的 <井上井月>,還有自2009年左右就在網路上登載的 <中川廣> 對於虛子個人的評論,雖然有些過分,但某一個程度反映著市井上的俳句結社的實情是不可否認的。 虛子的俳句作品也並不是都是花鳥諷詠,如 <~きもの; 如棒~> 這一句是論理句,而不是 <花鳥諷詠>,並在2009年的網路上我們曾經讀到過,有一年輕主婦貼文說: <讀到這一句時忽然覺得臉通紅> 的記載,這不是表示俳句的鑑賞是因人而異嗎? 另外,子規和虛子都在其書上,佔據一大段空間異口同聲批評說,那有名的膾炙人口的加賀千代女 (1703-1775) <被牽牛花拿去吊桶~> 的句子是過於誇張偽善的句子,究竟真的是這樣嗎? 大家真的能同意嗎? 一切的一切都不得不歸於子規的短壽,如果能讓子規如現代人一樣地,輕輕鬆鬆活到80~90歲時,以子規的認真與學識,俳句界的現況應該不是這樣的。 並且所謂的傳統俳句真的是傳統嗎? 這又是另一個問題。 現在日本有三大俳句協會: 1) 現代俳句協會,2) 日本傳統俳句協會,3) 俳人協會,各協會的主張各有不同,此外還有世界俳句協會以及其他有關俳句小團體,各有各的主張。 據說,因為沒有正式的統計,日本全國有上千或更多的俳句結社,各結社都由主宰和高年資弟子主其事,各結社互不相關不聞問,社員為博取高分數,多學主宰和高年資社員的模樣造句。
   台灣戰後有唯一的日語俳句社 <台北俳句會>,由主宰黃靈芝先生領頭,行事內容與一般日本俳句結社相同,(另外有一個日本俳句結社的分會,不過人數才七、八位,並多同時屬於 <台北俳句會> 會員。 其實,黃師是一位真正 了解俳句真髓的俳人,也是文藝家 (因為除了俳句外,他還有小說,雕刻,骨董鑑定等作品),他於2015年仙逝,在逝世前半年所發表的最後一篇作品才道出他的真心話: <就從我這些作品中大家可以看出,我是不一定臣服而順從於575定型,也沒有被季語所綁票>,並且最後以:  <我還要加一句話,五七五並不是定義, 而且同屬於文藝界的世界的小說的領域裡,不是被固定的形式所綁住,反而是一作一作風才是有作為嗎? > 作為終結。他並沒有拘泥於所謂的傳統俳句的束縛,而心醉於研求更廣義的俳句的奧義精髓。 他是跟日本本國的俳句結社的目的同樣,為一般俳句會員的一般性目的所求來主其俳句會的行事,但他真心所求者為俳句的真髓並不是為虛榮,招搖,來吟詠俳句,而是犧牲自己的所求來應付一般大眾所求,應該有不少日本本國的俳句結社主宰也跟黃靈芝有同樣的心境,但至死都不敢講出來而已。
   有關漢語的俳句除了詹冰吟詠了一百來句漢語俳句外, 黃靈芝也創辦了漢語俳句,也有了十多位學員,但維持不太久就失去縱影。 我則在臉書上於2016年初創辦 <漢語俳句> 社團,還好,看來大家還可以適應,只要大家能抓住俳句的 <> <瞬間感動> 的要訣很快就會習慣學成。 現在社員有260多位,經常投稿者有20多位,包括國內、 美國、日本、香港、馬來西亞外,還有日本人投稿,至於年齡層仍以高年齡層為多,但也有15歲的小朋友,她經常投稿天真但深層次的內容,讓高年齡讀者驚嘆不已。 我們不限制語言,所以來稿除了標準華語外,也有不少台語作品,也有廣東話 (香港) 作品,現在還欠缺漢語七大分支中的客語,吳語,湘語和贛語的作品。
   子規之後,河東碧梧桐、荻原井泉水、種田山頭火、尾崎放哉、中塚一碧樓、石田波鄉、吉岡禪寺洞、加藤楸、日野草城、田青峰、東京三、山口誓子、鈴木六林男、金子兜太、芝不器男、高柳重信、秋元不二夫等非傳統派的俳人,又如長谷川櫂、夏石番矢、今泉恂之介、木村聰雄、橋本直、五島高資、高山れおな、攝津幸、四谷龍、筑紫磐井、大森りえ以及在大專攻俳句的大森健司等年輕的吟詠俳句者都是俳人吧,尤其中村草田男、加藤楸、篠原梵、石田波鄉等 <人生探究派> <難解俳句> 等的俳人也是,他們不一定都吟詠 <花鳥諷詠> 的俳句,可知俳句不限於 <花鳥諷詠>
   這麼說來,一邊吟詠俳句一邊也要思惟到俳句的本質或真等,繼而想起對想寫或吟詠俳句的同仁建議,也為真正了解 <俳句> 也需要對於寺田寅、折口信夫、正岡子規、高濱虛子、大須賀乙字、山本健吉、金子兜太、長谷川櫂、夏石番矢、今泉恂之介、彌浩樹、川名大、外山一機、橋本直等人的詩論、俳論也寄予關心,多讀幾回,又對在網路上的俳句評論,專欄等的年輕世代的各種思惟評論也要過目一下,以便瞭解隨著社會時代變遷的俳句。
   請各位一邊要聽聽各俳句結社主宰所言外,也要進一步去了解 <俳句> 的根源,了解 <俳句> 並不是一般人所指那麼狹窄的詩作,不要以錯誤的了解去阻礙俳句的發展而也貽笑四方。 我在網路上偶而會碰上初出茅廬或初生之犢不畏虎的日本人,以狹窄淺薄的知識去批評誤導別人尤其是外國人,反而遭譏笑而不自知,給日本人帶來無謂的恥辱。
   另外, 現代俳句協會所編集的 <日英對譯21世紀俳句的時空> 是將子規之後 ~ 2000年為止的俳句的遷與流向簡單整理的一本書,真值得一讀。 其實本人也懷疑能有多少人有能力理解或鑑賞書中的一半句子。
   芭蕉的 <不易流行> 究竟要說甚麼呢? 應該是 <本(もと)不變, 而跟著時代的變遷流行>, 而現在的俳句不是照其所言, 由和歌、連歌、俳諧連歌、短連歌、發句、俳諧而子規的 <俳句> 這樣變遷過來的嗎? 為什麼到現在非要以 <花鳥諷詠> 和其 <三約束> 來對於至今的變遷流行加以制止不可? 我並不是要說花鳥諷詠不對或不可,反而要說要尊重花鳥諷詠是一種最適當而符合日本人的生活習慣、而且又是最容易被一般大所接受而易於吟詠的俳句形式,而也要承認這樣斷言而被接受的虛子的偉大,並且也要感謝承認他將俳句推廣到現狀的功勞不可。只是,要了解那是俳句的一種或一部分而不是全部也是事實,尤其現今已變成世界的俳句也是事實,所以還有必要繼續堅持而強調 <俳句是日本人特有的詩型,外國人不能吟詠> 的必要嗎?
   在昔日明治時代河東碧梧桐曾說過: 看著同一個月亮,日本人心裡有所感,但是德國人並無甚麼特別的感觸,另外高濱虛子也說過,對法國人如何解釋 <季> 的重要性,對於法國人來說簡直是馬耳東風。我們可以將一個民族或國家的特質介紹給別的人、民族或國家,但絕不可以強壓要他們遵從。 我們有必要妨礙已進出到世界的起源於日本的文化的榮譽嗎? 尤其那是俳句本身而不是一種俳句的形式的個人的主張時,這是作為一個外國人的本人想要說的話。我要說的是 <俳句> 就是俳句,讓它以它本來的意義面目繼續存在延續下去,就是短到不能再短的,描述瞬間的感動的短詩之外,不要加以任何規範限制,至多是為了使其具有較明顯的節奏以顯示是韻文,在日語以五七五,而在漢語則以三四三,在其他語則以其各言語特徵加以韻律化,並主要詞彙 (名詞、動詞、形容詞、副詞) 以五詞為主,最多不要超過六詞來吟詠就可。
   我暫且舉出下列幾筆文章為了解 <俳句> 供各位做參考
  (2018-12-18 定稿)
<本人推薦也自己參考過的文獻:>
1) 吳昭新: <季語> 與<基語 -keywordkeyword:
   漢語俳句短歌短詩第二集; p110-113, 台北,台灣. 2018.8,
     (ISBN: 9789574359394)(華語)
2) 昭新:《季語とキーワー  http://oobooshingo.blogspot.com/2018/02/15.html  
3) 吳昭新: 《“俳句” 的兩種面相昭新》:漢語俳句短歌短詩第 二集; p114-116, 台北,台灣. 2018.8, (ISBN: 9789574359394)(華語)
4) 吳昭新:《“俳句”つの顔》:(日語) http://oobooshingo.blogspot.com/2018/01/14.html  
5) 昭新:《黄霊芝師逝》:https://oobooshingo.blogspot.com/2016/04/blog-post.html   
6) 吳昭新:「俳句」、「世界俳句」及「漢語/漢字俳句」 https://chiaungo.blogspot.com/2012/03/blog-post.html 
7) 吳昭新: <俳句和伝統俳句與大眾取向主義-populism> https://chiaungo.blogspot.com/2018/07/2018-7-1.html 
8) 吳昭新: 台灣俳句史(補遺)-黄霊芝主宰的俳句
https://chiaungo.blogspot.com/2016/04/blog-post_13.html 
9) 吳昭新:《日本俳句之漢譯-介紹中國金中教授的一詞加一句形式》:(華語)    http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaungo/essay/jin-juong-1.htm 
10)吳昭新:《台俳句之旅》:「台評論」,第十第一期,pp75~95Jan 2010,台資料館,真理大,台(華語)
http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaungo/essay/haiku-tabi.htm   (2018-10-27 reached)
11)吳昭新:《漢語/漢字俳句》——―漢俳、俳、粵俳、…、?(華
   語)
   (2018-10-27 reached)
12)吳昭新:《吟詠日本俳句-現代俳句的蛻變》:   
 http://www.worldhaiku.net/criticism/haiku_yomu_c.pdf   (華語)
13)吳昭新:《「俳句」並不是只有日語才可以吟詠》:(華語)
http://chiaungo.blogspot.tw/2011/02/blog-post.html   (2018-10-27 reached)
14)吳昭新: 《日本俳句之漢譯-介紹中國金中教授的一詞加一句形
    式》:(華語)
    (2018-10-27 reached)
15)吳昭新:《俳句-俳句初心者一外疑問―》:「 ボー真悟」 (日本語)http://oobooshingo.blogspot.com/2010_06_01_archive.html     (2018-10-27) reached
16)吳昭新: (自自冉冉)--「錯把馮京當馬涼」- <漢俳>誤當<俳句
     >      
    https://chiaungo.blogspot.com/2017/01/blog-post.html
17)吳瞈望:《漢語/漢字俳句》:「世界俳句」,20117、世界俳句
編、(日本語)文:p101~113;中文:p98~104 七月堂,東京     ,日本。
18)靈芝:《臺灣季語及臺灣語解》,「臺灣俳句集(一)」,1998     pp7683,台北,台灣。(華語)
19)黃靈芝:《北縣縣民大學「俳句教室」(1)(2)(3)(4)》,「臺灣俳句集(一)」,1998pp5270,台北,台灣。(華語)
20)金中 :《古池蛙縱水聲傳──一詞一句形式的俳句翻譯》:「世界俳句20128號」;pp83-89 2012,東京,日本。(華語)
21)正岡子規:《俳諧大要》(日本語)岩波文庫、岩波書店、1989、第8。  http://www.aozora.gr.jp/cards/000305/files/57350_60028.html   (青空文庫:2018-10-27 reached
21)正岡子規:《俳人蕪村》(日本語)「日本 15」中央公論社、1973 http://www.aozora.gr.jp/cards/000305/files/47985_41579.html   
   (青空文庫:2018-10-27 reached
22)正岡子規:《古池弁》(日本語)「俳諧大要」岩波文庫、岩波書店、1989、第8。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000305/files/57363_59643.html   
   (青空文庫:2018-10-27 reached
23)正岡子規:《歌よみにふる書》(日語)岩波文庫、岩波書店、2002、第26刷  http://www.aozora.gr.jp/cards/000305/files/2533_16281.html   
   (青空文庫:2018-10-27 reached
24)高濱虛子:《俳句讀本》:《世界教養全集14》,pp221-353 1962;平凡社,東京,日本。(日本語) 
25)濱虛子:《俳句とはどんなものか》(日本語)角川文庫、角川芸出版
2009(平成21)年1125日初版 http://www.aozora.gr.jp/cards/001310/files/55509_53180.html   
(青空文庫:2018-10-27 reached
26)濱虛子:《俳句りよう》(日本語)角川ソフ  ィア文庫、角川書店
   2009(平成21)年725日初版行  http://www.aozora.gr.jp/cards/001310/files/55510_51028.html   
   (青空文庫:2018-10-27 reached
27)濱虛子:《俳句への道》(日本語)底本:「俳句への道」岩波文庫、岩波書店
   1997(平成9)年116日第1行  https://www.aozora.gr.jp/cards/001310/files/55609_53062.html
   (青空文庫:2018-10-27 reached
28)今泉恂之介:《子規ったのか-空白俳句史百年》新潮選書、新潮社、東京、2011825日(日本語)
29)萩原朔太郎:《詩訳について》(日本語)「日本 筆 別45 翻」 作品社、1994(平成6)年1125日第1行  http://www.aozora.gr.jp/cards/000067/files/48341_35101.html   
   (青空文庫:2017-4-28 reached
30)萩原朔太郎:《詩原理》(日語)新潮文庫、新潮社、1975(昭和50)年91027刷  http://www.aozora.gr.jp/cards/000067/files/2843_26253.html   
   (青空文庫:2017-4-28 reached
31)萩原朔太郎:《詩人 与謝蕪村》(日語)岩波文庫、岩波書店
   2007(平成19)年125日第22行     http://www.aozora.gr.jp/cards/000067/files/47566_44414.html
      (青空文庫:2017-4-28 reached
32)寺田寅彥:《俳諧本質的概論》(日語)「寺田寅彦随筆集 第三」岩波文庫、岩波書店 1993(平成5)年25日第59行   http://www.aozora.gr.jp/cards/000042/files/2471_9353.html   
(青空文庫:2017-4-28 reached
33)寺田寅彥:《俳句型式とその進化》(日語)「寺田寅彦随筆集 第五」岩波文庫、岩波書店 1997(平成9)年95日第65
http://www.aozora.gr.jp/cards/000042/files/2512_9352.html  
(青空文庫:2017-4-28 reached
34)寺田寅:《俳句精神》(日語)「寺田寅彦随筆集 第五」岩波文庫、岩波書店。1997(平成9)年95日第65
http://www.aozora.gr.jp/cards/000042/files/2513_12242.html   
(青空文庫:2018-4-28 reached
35)西尾 實:《日本文芸入門》:《世界教養全集14》、 pp 3-72, 平凡社、東京、日本、1962、(日本語) 折口信夫:《世々のびと》:《世界教養全集14》、 pp125-220, 平凡社、東京、日本、1962 、(日語)
36) 三好達治:《現代詩概論》:《世界教養全集14》、 pp 355-460,平凡社、東京、日本、1962、(日本語)
37) 彌榮浩樹:1俳句性、露呈性、生》、 《群像》、2011 6 64-90、講談社、東京、日本、2011, (日語)
38) 佐籐和夫:《西洋人俳句理解-- アメリカを中心--》:日本語1412-181995。(日語)
38) 朱實:《中國における俳句漢俳》:「日本語」:14 53-621995,東京,日本。(日語)
39) 夏石番矢:《現代俳句のキーワード》;「日本語學」14:25-31; 1995; 明治書院,東京,日本。 (日語)
40) 楠木しげお:《旅人-芭蕉ものがたり》,銀鈴社,東 京,日本,2006 (日語)
41) 秋元不死男:《俳句入門》、角川芸出版、東京、日本、2006 (日語)
42) 金子兜太:《造詣俳句六章》(日語)「金子兜太集 第四」、p211-514筑摩書房。2002(平成14)初版
43) 田青峰:《俳句方》、新潮社、東京、日本、1941 (日語)
44) 秋尾 敏:「鳴弦窓雑記」,(日語),http://www.asahi-net.or.jp/~cf9b-ako/essay/meigensouzakki.htm    (2018-11-28 reached)
45) 鷹羽狩行:《もうつの俳句の国際化》、    
(第17 HIA 総会特別講演より http://www.haikuhia.com/uploads/doc/takaha2006.pdf   (2018-11-15 reached)
46) 野口 裕:《二物衝撃はものたりない》:「五七五定  型」創刊號,pp:32-402006年,和泉市,日本。(日語)
47) 小池正博、野口裕:《對談.五七五定型之可能性》:「五七五定型」創刊號,pp:41-552006年,和泉市,日本。(日語)
48) 小池正博:《コラージュ「座談」-『「現代川柳」をめぐって-》:「五七五定型」第4號,pp:28-372010,和泉市,日本。(日語)
49) 現代俳句協編集委員:《日英対訳21世紀俳句時空》、永田書房、東京、日本、2008
木村聰雄:《20世紀日本的俳句──現代俳句小史》:《21世紀俳句時空》:pp2~41 2008,永田書房,東京,日本,2008。(日語)
50) 木村聰雄:《現代俳句――世界詩としての俳句形式》:「世界俳句201713號」;pp77-84 2017,世界俳句協、東京,日本。(日語)
51) 野口理《ポスト造型論》:《現代俳句協青年部シンポシオン-2011-6-11》、「spica」、(日語)http://spica.819main.jp/atsumaru/1172.html   (2018-11-23 reached)
52) 夏石番矢:《Banya》:http://banyahaiku.at.webry.info/ (日語)(2018-11-26 reached)
53) 石倉秀樹:《獅子鮟鱇詩詞》:http://shiciankou.at.webry.info/ (日語)(2018-11-26 reached)
54) 高柳重信:《「書つつ「見」行為》(日語)
http://wwwh4dionnejp///jyusintext/jyuusinkakimiruhtml  (2017-05-15 reached, copy)
55) 菱川英一:《パウンドメトロ詩」分析におけるロジ ャーの方法論》(日本語)、神教育部研究集  9077-931993 http://www.lib.kobe-u.ac.jp/infolib/meta_pub/G0000003kernel_81001512       
56) 豊夫:《俳句:語的視点からの研究ノー  》:<人文研究>511):117-1312001
57) 中山逍雀:《曄歌》:(日語) 
http://www.741.jp/kouza07/kou-07D01.htm       (2018-05-18 reached)
58) 中山逍雀:《俳句漢俳》,(日語)http://www.741.jp/kouza08/kou-08C43.htm  
(2018-05-14 reached)
59) 中川:《中川広の俳句ページ》:(日語http://www1.odn.ne.jp/~cas67510/haiku/index.html   (2018-11-14 reached)
60) 川名 大:《後俳壇史俳句史との架橋、そして:前篇》:http://gendaihaiku.blogspot.com/2011/06/35_26.html   (2018-11-17 reached)
61) 川名 大:《後俳壇史俳句史との架橋、そして:後篇》:(日本語)
http://gendaihaiku.blogspot.com/2011/07/35.html   (2017-05-17 reached)
62) 有馬道子: 《記から俳句》:開拓社,東京,日本,2018-10-23 出版。