2011年7月21日 星期四

漢字書寫台語有何不可?(吳昭新)

今天又見台羅派傾巢而出,在自由廣場上侃侃而談,其志可嘉,其行可憫,同為愛鄉,有志推行台語者,為何要如此仿效專制獨裁者的行為,以宗教政治手段霸凌台語界。哪有學者自稱學者,教授不像教授,換位置換腦袋,我們最近已看多了,雖然見怪不怪其怪自怪,有口說別人,何不回頭看看自己。
外國人要學台語或華語,使用羅馬字是捷徑無誤,但真正要知道台語或華語的奧妙則非學漢字不可。為何一定非要以四不像的漢羅書寫台語,看看同樣使用漢字的日語,且其外來語已佔日常用語的五分之一,但有沒有看到他們書寫日文使用日羅來書寫的。各位所舉的理由都不成為理由,本人近幾年來已舉證說明過好幾次,不想再拿出回鍋菜,請有心人撥出一點時間看看同在本部落格上的兩篇拙文。
台灣人呀!台灣人,你知道你在做什麼嗎?醒過來呀!不要想以眾欺孤,那就是你們的博愛精神嗎?我知道孤掌難鳴,但歷史會給正確的評判,總有一天。可是那時台語已經消滅了!!!

1.「台語文學」與「台灣文學」;「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」 與「方音符號系統方案」

http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4589

2. 再談母語(台灣閩南語)教學的亂象-鷸蚌相爭
http://www.blogger.com/goog_862139892

母語、台語論壇-11-07-2

謝謝,江明樹、5656、江林信三位貴客的回應。
身為台灣人卻不得不把淚吞下去看破台灣人自己,也對學者失去了尊敬和信心。雖然學門不一樣,我也寫過過百論文,我知道論文的參考書目應該怎樣來引用,在筆者的學門,也有少數學者,避免提起本地過去的研究成果,只引用國外成果以彰顯自己的例子,明眼人瞄一下就知道。
宗教,除了邪教,筆者都很羨慕而敬佩虔誠的教徒,不分什麼教派的教徒,我見過無數犧牲自己救他人的信教者,但是反面的我也看過,尤其是位在領導級者的胡作亂為,資訊氾濫的現代,沒有能隱瞞的醜事,神職者的醜聞,教會不只要賠金錢,還要以名譽的損傷來作陪,「地獄黑幽幽,所關的都是牧師、長老、和執事」是我在教會醫院常聽到的順口溜。我知道這不是宗教的常態,是極端的事例,卻也不能以宗教霸凌萬事,更不可以宗教至上為己任。
母語正走向滅絕,際此要借宗教來救援是可為,但不是絕對,也不是非這樣不可。信基督教者即使不少,也僅有2%,二百年前是如此,現在也是這樣,在日本的情形也完全一漾。以2%要霸凌在其餘90多%之上,可能嗎?也許有人會相信,尤其在台灣,以台灣人的特殊習性,可能實現,這一種情況已經發生在台灣的其他事項上。台灣人呀台灣人,我怎麼會是台灣人呀??即使政治始於教會,「教會政治」是也, 我不希望教徒以宗教來霸凌母語,什麼叫做「博愛」?外邊的人知道母語教育事項在教育部國語推行委員會裡的鬥爭經過嗎?我怎麼會生為台灣人呢?????
「台語文學」、「台灣文學」怎麼界定嗎?怎麼討論也只能歸於「廣義」和「狹義」之分而已,但一定非獲得客家、原住民同胞的寬忍和包涵不可。感謝!(吳昭新)
道歉:今天才發現所有超連結都失效,好不容易才修好,謹此道歉。

2011年7月17日 星期日

世界俳句-(七)

                        世界俳句(七)(5句)


(灣俳、台俳-台語,華俳-華語,日俳-日語,英俳-英語)

註:華俳不同於漢俳,日俳不等於但包含傳統日語俳句。詳文請參考後記雜誌、網站。

                                 吳昭新 (瞈望)

(1) ˙ 驚雷公鱸鰻無奈硬殿笑              (台)
     ˙ 懼雷鳴流氓無奈裝苦笑            (華)
     ˙ 雷鳴におびえるやくざ苦笑い  (日)
     ˙ Smiled wryly                                 (英)
          scared by thunder
          the gangster

(2) ˙ 知影核廠真面目面青損               (台)
    ˙ 知曉核廠真面目臉鐵青              (華)
    ˙ 原発の正体知って蒼くなる          (日)
    ˙ The color left her face                     (英)
         knowing about the real feature
         of the nuclear power plant

(3) ˙ 做毒丌中毒無話講                        (台)
    ˙ 造毒者中毒無話說                       (華)
    ˙ 毒造る毒にあたりて言葉無し       (日)
    ˙ Making poison                                 (英)
         being poisoned
         at a loss for words

(4) ˙  受感動吟詠俳句攏母語                 (台)
    ˙ 受感動吟詠俳句皆母語                 (華)
    ˙ 感動しみんなの母語でよむ俳句    (日)
    ˙ Impressed: (英)
         all compose a HAIKU
         by own mother tongues

(5) ˙  大熱天散赤無冷氣等咧死              (台)
    ˙ 酷暑天貧窮無冷氣等著死              (華)
    ˙ 猛暑日や買えぬエアコン死の旅へ (日)
    ˙ No cooler                                           (英)
         set out on a journey to the next worl
         in the days of intense heat

2011年7月14日 星期四

世界俳句(六)(5句)(灣俳、台俳-台語,華俳-華語,日俳-日語,英俳-英語)

   世界俳句(六)(5句)
(灣俳、台俳-台語,華俳-華語,日俳-日語,英俳-英語)
註:華俳不同於漢俳,日俳不等於但包含傳統日語俳句。詳文請參考後記雜誌、網站。
                                吳昭新(瞈望)

(1)  ˙ 大自然受氣人類智慧盡                     (台)
      ˙ 大自然震怒人類智慧盡                     (華)
      ˙ 大自然怒りて人の智慧果てる           (日)
      
      ˙ The wisdom of human beings              (英)
           come to end
           nature loose temper

(2)  ˙ 懷疑有愛情無汝着輸                          (台)
      ˙ 疑惑是否有愛你就輸                          (華)
      ˙ 愛あるや疑い挟む君の                   (日)

      ˙ It is your defeat                              (英)
           you doubt
           if there is love

(3)  ˙ 孤單無親社會無離別                        (台)
      ˙ 獨居於無親社會無別離                        (華)
      ˙ 独り身の無縁社会に無い別れ              (日)
     
      ˙ In the society-without-company            (英)
           there is no good-bye for parting
           living alone

(4)  ˙ 時春頭地球掠狂無季語                         (台)
      ˙ 初春時地球發狂無季語                         (華)
      ˙ 春先に地球狂いて季語の無く               (日)
     
      ˙ The“season word”vanish                    (英)
the earth go mad
in the early spring

 (5)  ˙ 大海掃暴露核能廠真相                         (台)
       ˙ 大海嘯揭露核能廠真相                         (華)
       ˙ 原発や正体暴く大津波                         (日)
       
       ˙ The real feature of                                (英)
            an nuclear power plant
            the tsunami revealed


註:1. 吳昭新:〈吟詠日本俳句-現代俳句的蛻變〉,《世界俳句協會俳論網頁

2. 吳瞈望:〈漢語/漢字俳句〉,《世界俳句》2011第7号、世界俳句協会編、
日文:p.101~113;中文:p.98~104. 七月堂,東京,日本。

3. 吳昭新:〈漢語/漢字俳句——―漢俳、湾俳、粵俳、、?〉,《政大台灣文學部落格http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4047 

4. 吳昭新:〈「俳句」並不是只有日語才可以吟詠〉《政大台灣文學部落格