俳句渡海變短歌
心血來潮突然想起瞧瞧看, 有一段時期怠慢沒有參訪的日本國際俳句協會 (HIA) 的 <世界俳句情況> 的 <中國> 部分的網頁. 所謂一段時期屈指算一算也有6,7年了. 其實, 沒有到訪也有其理由. 原來因為漢詩詩人又是日本俳句俳人的大老師, 將具短歌本質的短詩若有其事似地當做俳句很認真地向外國人作介紹, 而且不只一次總共有6次, 滔滔不絕地做了介紹, 覺得很無奈.
不看還好, 瞄了一下, 大失所望, 那些文章一動也不動還擺在那裏. 忽想起退一步海闊天空, 也許是自己的不對, 想一想覺得並不是那麼一回事.
在日本, 俳句和短歌, 自古以來涇渭分明互不相干, 一直平行流傳下來, 兩者的同人協會也各自獨立行事互無交往. 兩者內容的量和質也明顯不同. 575和57577的資訊量也有明顯的差異, 瞬間的感動和抒情詩的本質也不同, 雖然抒情在俳句並非絕對不可能, 但做起來相當困難.
從根本講起, 575和57577並不是文字數目的差異, 而是17音和31音的不同. 日語是多音節而華語是單音節語言, 而各國語言也一詞的音節構造有所不同. 日語是多音節語言而華語則是單音節語言,因此若以日語的多音節的音數來應用於單音節的華語音數時, 將發生情報量變成平均兩倍的情事發生, 變成很簡單地就能吟詠抒情詩的情況, 就是以575音就可以吟詠等同日語短歌等同資訊量的短詩, 自然而然地以為吟詠俳句, 其實是吟詠具短歌本質和資訊量的短詩, 是跟俳句完全不同的涇渭分明的短詩.
原來在中國,自1919年的五四中國文化改革運動以後, 規則過多複雜的近代詩吟詠的人變少, 很多人改吟詠口語的現代詩, 而575漢俳恰恰好是短詩型的定型現代詩, 容易吟詠, 頗受一般人的喜愛歡迎, 雖然當時不怎麼時興, 但在二戰後, 中日建交後, 很快就傳開下來, 可是非常擔心的是, 不能這樣就將其認為是 <漢語俳句>.
日本的俳句進出到世界各國已有100年以上, 這個世界最短的特殊形態的短詩, 經過長時間在洶湧的海浪中打滾, 好不容易其特質才被世界所理解的今天, 絕不可以只以 <最短的詩> 一句話就簡單麻麻糊糊地帶過去, 也要多加考慮. 因為有很多各國的現代詩吟詠者有以為現代詩只要短就是<俳句>的想法.
在日本同樣短詩型的短歌和俳句 (短歌的發句)同時平行進行已有1000多年, 也正在同樣進行著,卻想要把他們打成一片?
本人雖只懂日語,華語和英語, 但已看到有不少英語和華語的俳句吟詠者, 好不容易能吟詠具有日語俳句特性本質的俳句, 覺得很欣慰.
自由律俳句是可以跟定型俳句保持平行線進行, 但記得也需要保持俳句的本質.
另一方面, 有關populism (民粹) 式的 <花鳥諷詠> 或 <季語> 我們能理解是適合日本人的民情風俗習慣而給以敬重, 但是要說是唯一的俳句時, 世界各國人都會說有些困饒, 就懇請收在心裡吧.
@参考文献:
Chiau-Shin NGO (呉昭新):<俳句とは、定型漢訳(台湾語、華語)日本歴代俳句(日本語版)>-電子書-ISBN:9789574365999-2019-4,台北、台湾。PP:171
Photo:1986 日月潭