2011年7月21日 星期四

漢字書寫台語有何不可?(吳昭新)

今天又見台羅派傾巢而出,在自由廣場上侃侃而談,其志可嘉,其行可憫,同為愛鄉,有志推行台語者,為何要如此仿效專制獨裁者的行為,以宗教政治手段霸凌台語界。哪有學者自稱學者,教授不像教授,換位置換腦袋,我們最近已看多了,雖然見怪不怪其怪自怪,有口說別人,何不回頭看看自己。
外國人要學台語或華語,使用羅馬字是捷徑無誤,但真正要知道台語或華語的奧妙則非學漢字不可。為何一定非要以四不像的漢羅書寫台語,看看同樣使用漢字的日語,且其外來語已佔日常用語的五分之一,但有沒有看到他們書寫日文使用日羅來書寫的。各位所舉的理由都不成為理由,本人近幾年來已舉證說明過好幾次,不想再拿出回鍋菜,請有心人撥出一點時間看看同在本部落格上的兩篇拙文。
台灣人呀!台灣人,你知道你在做什麼嗎?醒過來呀!不要想以眾欺孤,那就是你們的博愛精神嗎?我知道孤掌難鳴,但歷史會給正確的評判,總有一天。可是那時台語已經消滅了!!!

1.「台語文學」與「台灣文學」;「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」 與「方音符號系統方案」

http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4589

2. 再談母語(台灣閩南語)教學的亂象-鷸蚌相爭
http://www.blogger.com/goog_862139892

1 則留言:

匿名 提到...

早在十七世紀,漢字就已經隨著說 Ho-lo話的先民來到台灣,至今約四百年。


現在 Ho-lo話的POJ羅馬字拼音,是1864~1875年之間由西洋傳教士馬雅各醫師(Dr. James Laidlaw Maxwell)、馬偕醫師(Dr. George Leslie Mackay)、巴克禮牧師(Pastor Thomas Barclay)帶來台灣的。距今137~148年。這種POJ羅馬字起初是爲了西洋傳教士學習閩南語而設計的。


巴克禮牧師1885年說︰POJ羅馬字在當時(1885年)有幾個重要功能:a.讓本地不識漢字的男性女性都能夠讀《聖經》;b.介紹西洋工業文明與西洋先進社會制度,啟迪民智;c.讓本地不識漢字的男性女性之間有一個書面工具可以相互溝通;d.也可以幫助人學習漢文。
當時男人識漢字比率 10%~12%, 300萬 x (10%~12%) x 1/2 = 15萬~18萬。
(詳情請參閱百科全書)

b.c.d.三點功能,現代學生是用「電視、幼稚園、ㄅㄆㄇ、漢字書本(例:六足歲年底就可以自行閱讀有ㄅㄆㄇ注音的漢字報紙/百科全書/世界名著翻譯本)、英文(小一到小三間就要學英文)、www、PC…」來學習。
現代人溝通用電話與 e-mail。
內政部資料顯示,2010年15歲以上文盲人口 38萬人,佔總人口的 1.96%。


至於宗教領域的 a.讀《聖經》,巴克禮牧師翻譯Amoy Romanized Bible(廈門音羅馬字聖經)(全羅馬字,1933);「台語全漢字版本」於1996年出版。
書店還有客語《聖經》、原住民各族族語《聖經》、…等許多版本的《聖經》。
華語禮拜用的華語《聖經》主要是:官話和合本(1919)、中文和合本附ㄅㄆㄇ注音(小學生用) 、中文思高本(1968)。
(詳情請參閱各教會的網站)

1955年本地POJ羅馬字的人口32000人(黃典誠, 1955),佔當時總人口 0.44%。